photo 584a75c0-d18a-4648-8bdb-5a1f46efb4fd_zpsf5c73b82.jpg



Estos dibujos son esquemas que intentan explicar el proceso de una piedra de sal transfiriéndose al mapa del mar de Lewis Carrol. La transferencia de la sal hacia el papel ocurre por la condiciones físicas del lugar, como la humedad y la circulación del aire. Es el señalamiento de la relación entre un elemento y su entorno, de las circunstancias y sus efectos.



  transferencia photo transferencia-1_zpscc3d083c.jpg



 photo sal_zps02c6eb8e.jpg

 photo a_zps55acb740.jpg


La terma

Este trabajo implicó la confrontación a un contenedor cerrado mediante la apertura y segmentación del mismo sin tener ningún conocimiento previo de sus componentes de interiores. La elección de la composición de sus partes para la construcción de la escultura refiere a los sistemas de bisagras que tienen los retablos peruanos que permiten abrir y/o cerrar sus tapas para observar su interior.

Este contenedor es presentado como metáfora de un cuerpo. Con capas, membrana, piel, límites entre el interior y el exterior. La terma posee conductos a través de los cuales pasan flujos, al igual que las personas y su experiencia de vida que en ambos casos deja constancia de su paso. Marca un lugar entre lo presente y lo ausente, lo que es y lo que fue. El contenedor abierto termina contando la historia de un cuerpo al ser expuesto.
   photo b_zps1a91daaa.jpg photo c_zpsa5dc3094.jpg  photo d_zpsd655ec74.jpg  photo e_zpsb11eabd3.jpg  photo f_zps051aacde.jpg  photo g_zps0459c395.jpg  photo h_zps71088c01.jpg  photo i_zpsc1d7eed4.jpg
 photo j_zps254705ce.jpg
BUSCANDO PARIENTES...

(ENGLISH BELOW)

Colaboración con Celeste Venica.

Buscando parientes... consistió en generar una situación de intercambio en el espacio público de Manresa (Barcelona), entre un alimento originario de América -la papa- y un objeto, historia, etc., que daba cuenta del imaginario de este continente en Europa.

El material aportado por las personas que accedieron al intercambio se encuentra entre el recuerdo (a veces como idealización nostálgica u opinión de una circunstancia socio-política determinada), la confrontación con otra realidad, el estereotipo promovido por los medios o el souvenir.

Además queda, el registro del intercambio comunicacional entre personas desconocidas que compartieron una comida e historias, en la vía pública, y que tal vez nunca antes hubieran pensado relacionarse.

Colaboración con Celeste Venica.

En el blog: www.buscandoparientes.blogspot.com pueden verse vídeos del intercambio y demás material recolectado.

Este proyecto se desarrolló en el marco de Idensitat #5

-------------------------------------------------------------------------------- This project was located in the main boulevard of Manresa (Barcelona). It consisted of generating a situation of public interchange between an originally American produce –the potato-and an object, photography, story, or any other memory recipient that represented part of the imaginary of America in Europe.

The material presented by the people who participated in the interchange, oscillates among reminiscences or idealistic nostalgia, opinions of sociopolitical circumstance, the confrontation with a different reality, the stereotypes promoted by the media and souvenirs.

In addition, there is a record of the communicational interchange between strangers that shared a meal and stories in the public space; this as a result of a situation that might have not occurred in their everyday lives.

In collaboration with Celeste Venica.

More info: www.buscandoparientes.blogspot.com
This project was supported by  Idensitat #5




--------------------------------------------------------------------------------

This project was located in the main boulevard of Manresa (Barcelona). It consisted of generating a situation of public interchange between an originally American produce –the potato-and an object, photography, story, or any other memory recipient that represented part of the imaginary of America in Europe.<br />

The material presented by the people who participated in the interchange, oscillates among reminiscences or idealistic nostalgia, opinions of sociopolitical circumstance, the confrontation with a different reality, the stereotypes promoted by the media and souvenirs.<br />

In addition, there is a record of the communicational interchange between strangers that shared a meal and stories in the public space; this as a result of a situation that might have not occurred in their everyday lives.

In collaboration with Celeste Venica.

More info: www.buscandoparientes.blogspot.com

This project was supported by &nbsp;<a href="http://www.idensitat.net/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=587:ciutats-intervingudes-expo-cast&amp;catid=15:idcastactivitats-&amp;Itemid=95%22%20target=%22_blank" target="_blank">Idensitat #5</a><br />
</object></object></div>



free stimate, can xalant, spain, crisis, artist in residence programme, air, evict photo P1070320-niveles-72_zps7c3732ca.jpg (ENGLISH BELOW)

Presupuesto sin compromiso

Colaboración con Álvaro Icaza

La intervención consistió en obstruir la entrada del Centro de Creación y Pensamiento Contempóraneo de Mataró <a href="http://www.canxalant.org/" target="_blank">Can Xalant</a> (Barcelona) con 5000 copias del presupuesto de su desalojo.

<i>Presupuesto sin compromiso</i> parte de  la propuesta curatorial basada en el cuento de Cortazar <i>Casa Tomada</i>‬  para la Jornada de Puertas Abiertas del centro,  en donde los habitantes de una casa son desplazados por fuerzas invisibles.

Trasladamos esta ficción al panorama artístico actual, donde la crisis económica recorta los presupuestos y alcances de las distintas instituciones del arte. ¿Son cuantificables los costos del cierre de centros de producción de arte como Can Xalant?

--------------------------------------------------------------------------------

Free estimate

The intervention consisted of blocking the entrance to the Centre for Creation and Contemporary Thought Can Xalant Mataró (Barcelona) with 5000 copies of the center’s eviction notice.

Presupuesto sin compromiso was created after a curatorial proposal based on "Casa Tomada" by Julio Cortazar, for the Open Doors Day at the center. In the short story, the residents of a home are displaced by invisible forces.

We translated this fiction into the art scenario, where the current economic crisis cuts down the budgets and capacities of various art institutions. Are the closing of centers of production such as Can Xalant quantifiable?

In collaboration with Álvaro Icaza


free stimate, can xalant, spain, crisis, artist in residence programme, air, evict photo papelesnocheflash72_zps8d55f042.jpg

(...)
No nos mirábamos siquiera. Apreté el brazo de Irene y la hice correr conmigo hasta la puerta cancel, sin volvernos hacia atrás. Los ruidos se oían más fuertes pero siempre sordos, a espaldas nuestras. Cerré de un golpe la cancelé y nos quedamos en el zaguán. Ahora no se oía nada.
- Han tomado esta parte - dijo Irene. El tejido le colgaba de las manos y las hebras iban hasta la cancel y se perdían debajo. Cuando vio que los ovillos habían quedado del otro lado, soltó el tejido sin mirarlo.
-¿Tuviste tiempo de traer alguna cosa? - le pregunté inútilmente.
- No, nada.
Estábamos con lo puesto. Me acordé de los quince mil pesos en el armario de mi dormitorio. Ya era tarde ahora.
Como me quedaba el reloj pulsera, vi que eran las once de la noche. Rodeé con mi brazo la cintura de Irene (yo creo que ella estaba llorando) y salimos a la calle. Antes de alejarnos tuve lástima, cerré bien la puerta de entrada y tiré la llave a la alcantarilla. No fuese que algún pobre diablo se le ocurriera robar y se metiera en la casa, a esa hora y con la casa tomada.

Casa tomada, Julio Cortázar

--------------------------------------------------------------------------------

(...)
We didn't wait to look at one another. I took Irene's arm and forced her to run with me to the wrought-iron door, not waiting to look back. You could hear the noises, still muffled but louder, just behind us. I slammed the grating and we stopped in the vestibule. Now there was nothing to be heard.
- They've taken over our section - Irene said. The knitting had reeled off from her hands and the yarn ran back toward the door and disappeared un der it. When she saw that the balls of yarn were on the other side, she dropped the knitting without looking at it.
- Did you have time to bring anything?- I asked hopelessly.
- No, nothing
We had what we had on. I remembered fifteen thousand pesos in the wardrobe in my bedroom.
Too late now.
I still had my wristwatch on and saw that it was 11 P.M..  I took Irene around the waist (I think she was crying) and that was how we went into the street. Before we left, I felt terrible; I locked the front door up tight and tossed the key down the sewer. It wouldn't do to have some poor devil decide to go in and rob the house, at that hour and  with the house taken over.

House taken over, Julio Cortázar. (Translation by Paul Balckburn)


 photo Capturadepantalla2010-08-05alas183832_zps1bfc352c.png

Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket Photobucket Carrocerías Moraveco


Photobucket

Photobucket

(Work in progress)

Serie de collages con fotos tomadas desde un vehículo en movimiento. Una especie de road movie narrado a partir de discontinuidades, de flujos entrecruzados. Descomponer el movimiento, la idea de persistencia retiniana, a partir de la introducción de fragmentos que no corresponden a la secuencia. Por otro lado, las fotografías son señalamientos de un reencuentro (y a la vez desencuentro) fugaz con un territorio y su construcción en el recuerdo.

----------------------------------------------------------------------------


Collage series made of photographs taken from a vehicle in movement. A kind of road movie made of discontinuous images and crossed fluxes. An intend to decompose movement and the idea of persistence of vision, through the introduction of fragments that don't belong to the sequence.

On the other hand, the photographs marks a brief encounter (at the same disencounter) with a territory and their construction in the memories.





Jina Ishii vino de Tokio hace 40 años y se quedó en España desde entonces. Al conversar con ella, se puede observar cómo el vivir fuera de su país ha hecho que ella se sienta más vinculada con costumbres y maneras distintas a las que, supuestamente, corresponden a la cultura de donde proviene. De este modo se hace visible cómo es que la desterritorialización configura el proceso de la construcción y re-construcción de la identidad.

 --------------------------------------------------------------------------------

 Jina Ishii came from Tokyo 40 years ago and has lived in Spain ever since. As you speak with her, you can realize that living out of her country has made her become involved in costumes that are very different than those of her native culture. Thus, we can observe how deterritorialization configures the process of construction and re-construction of identity.

Solicitud al paso

El día jueves 1 de mayo del 2008, con motivo del día del trabajo, nos instalamos en la plaza de San Josep Oriol (BCN) para imprimir sobre las camisetas de quienes lo deseen, la solicitud de permiso de trabajo para extranjeros (EX-01). Participaron Álvaro Icaza, Melissa Ortega, Carolina Rieckhoff, Annegien van Doorn y Antonio Felices.


solicitudalpaso2

Photobucket
EX 01

 Free screen printing form (EX-01) for temporary residence and work in Spain. Thursday, 1 May 2008, Plaza Josep Oriol, Barcelona. In collaboration with Álvaro Icaza, Melissa Ortega, Carolina Rieckhoff, Annegien van Doorn and Antonio Felices.

El mapa de Mikel o Spanish souvenir
Edición de postales

 Este dibujo surge de una conversación entre un extranjero y una persona de origen vasco. En un primer momento se trataba de explicar tan sólo la geografía de España, pero derivó en una apreciación geopolítica: una visión subjetiva del territorio; de las relaciones y conflictos entre las comunidades que integran un país.

  el mapa de mikel


El mapa de Mikel o Spanish souvenir
Postcard edition

This drawing was made during a conversation with a person born in the Basque Coun¬try. In the beginning of the conversation, he tried to explain only the geography of Spain, but he couldn’t help doing a geopolitical interpretation: a subjective point of view of the territory; of the relations and conflicts between the communities that integrate this country.


Bed grown to the heat parte de la estructura de una cama que fue cortada y reemsamblada arbitrariamente con bisagras, con el único fin que todas sus partes pudieran constituir un único plano. De este modo la tridimensionalidad del objeto (la oposición interior-exterior) desaparece. La estructura es ahora completamente articulable y puede tomar diferentes posiciones. Utilizando unos de los pocos objetos (calefacción) existentes en la galería que aún nos recuerda que no es un espacio absolutamente neutro; realizo una intervención que intenta parasitar este espacio. No pudiendo desligarme de la carga del objeto cama, la intervención hace referencia a un refugio precario.


bed grown to the heat

In this work, the structure of a bed was dismantled and assembled with window hinges in an arbitrary way, with the only purpouse that it becomes a flat surface. By doing this, the limit between interior and exterior dissapears and the structure is flexible and can take different positions. In the gallery the bed structure takes place next to the heater, the only object that is not yet part of the white cube. Like a homeless in the city, "Bed grown to the heat” parasitizes the space of the gallery.


Apuntes para un texto frankenstein

Braindead o la Muerte del Autor

Parto de una condición. Física, para empezar. Una respuesta equivocada del sistema inmunológico empieza un desbarajuste químico sin pies ni cabeza. La histamina me invade. Imposible pensar, mi cuerpo acapara el panorama, me invalida y me saca de contexto. El reclamo se difunde por la sangre. Poco a poco, Cuerpo empezará la reconquista y expansión del espacio que ocupo.

My body is a battleground too

Aparece por los pliegues de la piel. Ahí donde un hueso acaba para empezar otro, donde los músculos hacen un límite. O por las partes de las que ya no te acuerdas. Detrás de las rodillas, a la vuelta del codo, entre cuello y nuca, a través del canal del oído, en la superficie del ojo…

Por ese momento, ellos, el último escalón de la jerarquía corporal, en sus márgenes, constituyen el Lugar Conceptual del Desfase.

El margen es, sobretodo, un término de referencia: el límite de un campo de significado más allá del cual se sitúa lo que todavía no pertenece a una definición, porque no se puede o no se quiere incluir en ella. (P. Cottino)

Cabeza de negro

Pintura parte de la colección del MNAC. “El retrato de las minorías” comenta el museo en el catálogo educativo, con una delicadeza que contrasta con lo crudo de su representación y del montaje de la sala llena de retratos, todos ellos frontales. Identidad, unión de “ídem” y “entitas” resuena imposible. No nos mira o no nos puede mirar, no vemos su cara completa, lo hemos convertimos en cabeza.

In trying to became “objective”, Western culture made “objects” of things and people when it distanced itself from them, thereby losing “touch” with them. This dichotomy is the root of all violence. (G. Anzaldúa)

Las miradas blancas, las únicas verdaderas, me disecan. Soy mirado de hito en hito, estoy amarrado, clavado.
(F. Fanon)

Ahora estamos sobre su espalda.

El Otro Yo

Rojo inflamado, me desconozco frente a un espejo. Me desproporcioné. La del reflejo es Otra. El antihistamínico no hace efecto. Dificultad para respirar, sudor frío, desvaríos. La lengua me estorba.

Deslenguadas. Somos las del español deficiente. We are your linguistic nightmare, your linguistic aberration, your linguistic mestizaje, the subject of your burla. Because we speak with tongues of fire we are culturally crucified. Racially, culturally and linguistically somos huérfanos –we speak an orphan tongue. (G. Anzaldúa)

Sala de espera

Limbo donde todos sabemos que nos ha traído Cuerpo. A cada uno, a su manera secreta. Me miran los miro me esquivan. Jugaremos un buen rato.

No tengo ninguna posibilidad. Estoy sobre-determinado desde el exterior. (F. Fanon)

¿Podríamos hacer algo mejor? En la sala de espera: te aguantas. Si la paciencia fuera un órgano sería el equivalente a mi estomágo.

Memoria de Cuerpo / Si pestañeas, pierdes

Con el tiempo fui capaz de anticiparme a las situaciones, a reconocer los síntomas desde una distancia, a vérmelas con mi vulnerabilidad. Estar al acecho es una condición del que no se imagina conjugar los verbos en futuro perfecto.

La facultad is the capacity to see in surface phenomena the meaning of deeper realities, to see the deep structure below the surface. It is an instant of “sensing”, a quick perception arrived at without reasoning. When we are against the wall, when we have all sorts of oppressions coming to us, we are forced to develop this faculty so that we’ll know when the next person is going to slap us or lock us away. We’ll sense the rapist even when hes five blocks down the street. Pain makes us acutely anxious to avoid more of it, so we hone that radar.

Entre lo que sería el “cuerpo vibrátil” de Rolnik y el “devenir animal” de Deleuze, Anzaldúa plantea este concepto como parte de una memoria aprehendida en el cuerpo a partir del miedo, una estrategia de supervivencia. Esa manera de darle la vuelta a la percepción, dejándonos afectar por eso otro que emana su presencia, desde una posición espacial a intenciones / deseos, nos revela una cara silenciada, otra construcción.

No puedo dejar de recordar un viaje de ayahuasca, la planta hecha serpiente se apoderó de mí, creció del centro, de la boca del estómago hacia los bordes, manos pies dedos uñas. Hervía por mi garganta hasta salirse por el aliento. Ví, que todo estaba hecho con un diseño, líneas y puntos en pantone de fiesta, la otra piel viva de las cosas, naciendo y muriendo a la vez, nunca quieta.

The sea cannot be fenced El mar does not stop at borders .

(G. Anzaldúa)

Movimiento, flujo, distancia, viaje, trayecto inacabado. El momento-espacio entre los lugares, antes de llegar y después de partir. Nepantla, se traduce como “in between”, es la referencia nahuatl para vivir sin fronteras, en los cruces de camino. Para reivindicarme como amasamiento, como atravesada.

mouthpiece




Intervenimos el video de No me quitte pa, interpretado en vivo por Jaques Brel, suprimiendo el audio del mismo. Enfocándonos en el gesto de la boca de Brel, este queda como único vestigio significante de un texto y melodía silenciados. Lo que era antes lo complementario en la comunicación, se convierte en la base de la misma. La música a partir de su carácter performativo. El discurso es ahora el gesto.

Colaboración con Álvaro Icaza.

wish i were like you


wish i were like you

But what exactly is simulation? Gilles Deleuze has distinguished the simulacrum from the copy in two ways: the copy is "endowed with resemblance", whereas the simulacrum need not to be; and the copy produces the model as the original, whereas the simulacrum "calls into question the very notion of the copy and the model."

(Hal Foster, The return of the real)